Yoga(梵文 योग),中文到底要譯為瑜「伽」?還是譯為瑜「珈」呢?
這個「ㄐ|ㄚ」 究竟是「人」字旁? 還是「玉」字旁呢?


首先,根據教育部網路版國語字典及國語辭典的解釋:

瑜伽】ㄩˊ ㄐ|ㄚ
佛教用語。梵語yoga的音譯:
(1)謂修行。指控制和運用我們的一切事物和心念,發展直觀的能力,達到解脫或成佛的理想。瑜伽論記卷一之上:「此中意說三乘所有境、行、果法並名瑜伽。」
(2)狹義的僅指某種修行方法。如修定或修行止觀,或修八正道。瑜伽論記卷一之上:「修三摩地名『瑜伽』」。
(3)指大乘佛教的瑜伽行派。南海寄歸內法傳卷一:「中觀則俗有真空,體虛如幻;瑜伽則外無而內有,事皆唯識。」


】ㄩˊ
美玉。楚辭.屈原.九章.懷沙:「懷瑾握瑜兮,窮不知所示。」
玉的光彩。如:「瑕不掩瑜」。
見「瑜伽」。


(一)ㄑ|ㄝˊ
譯音用字。常用於梵語譯音。如:「伽藍」、「伽陀」。
「茄」之異體。

(二)ㄐ|ㄚ
譯音用字。為外語譯音所常用。如:「伽馬」、「伽利略 」。
「茄」之異體。

】ㄐ|ㄚ
古代婦人的首飾。詩經.鄘風.君子偕老:「君子偕老,副笄六珈。」



由 以上的的解釋,可知自古以來,yoga一直被翻譯成「瑜伽」。至於【瑜珈】一詞,教育部網路版國語辭典並沒有收錄。基本上yoga為一個來自印度的外來 語,所以用「伽」才是正確的用法。「伽」這個字有兩種發音,此處用在瑜伽,所以「伽」必須唸成「ㄐ|ㄚ」而不是「ㄑ|ㄝˊ」。

至於近代很多人用「珈」取代「伽」而用【瑜珈】一詞,屬於不正確的用法,至於為什麼會誤用?可能原因包括:
第一點,「珈」與「瑜」字同部首,所以容易造成誤用;
第二點,「伽」有兩種發音,而「珈」只有一種發音,不容易被唸錯。
第三點,很多的電腦中文注音輸入法,其中同時收錄「瑜伽」「瑜珈」兩詞,常常令使用者選錯字而不自知。

儘 管有種種可能的誤用原因,但【瑜珈】並不是正確的用法,應該要盡量避免使用,以免以訛傳訛。雖然人人可以憑自己的喜好來選擇中文字以翻譯任何外來語,但翻 譯的目的是方便跟人溝通,目前「瑜伽」仍然是大多數人常用,也是唯一正統的yoga中文翻譯用法,所以使用「瑜伽」才能真正表達出yoga的梵文本意。

值 得注意的是,「瑜伽」的現代中文發音雖然為 「ㄩˊ」 「ㄐ|ㄚ」,但其實yoga的梵文發音為 「|ㄡ」 「ㄍㄚ」。既然古代是使用"譯音法"來翻譯yoga,那為什麼發音會有如此的差距呢? 其實,古漢語的「瑜伽」發音,本來就很接近 「|ㄡ」 「ㄍㄚ」(台語的發音較接近古漢語,可試著體會),只是因為朝代的演變,以至於很多中文字的官方正統發音流傳到現在有了很多改變。

然而, yoga一詞,只是代表一種意思的梵文(就字源上來說,Yoga這個詞在梵文的意思是合一、相應,源自梵文的yuj-,意思就是一種稱為「軛」的工具,用 於駕馭牛馬。這個詞的最初原型是原印歐語的字根 yeug- ,意思就是「連結、結合、統一」。具體來說,「瑜伽」這個詞在梵語的可以譯為「內在真我的統一」。以上解釋僅僅就字源上來說明yoga一詞,並非現今一般 yoga用法或常用的意義),並不是咒語或是有什麼特殊的發音可以造成"能量震動",所以翻譯上並不用執著發出原本的梵音,因此,當我們正確的使用 yoga並將其翻譯成「瑜伽」時,中文發音應該為「ㄩˊ」 「ㄐ|ㄚ」。

總之,結論是「瑜伽」才是正確的用法。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 華異瑜伽教練場 的頭像
    華異瑜伽教練場

    社團法人中華民國瑜伽協會 - 高雄 華異瑜伽教練場

    華異瑜伽教練場 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()